[SKOL]
下町高卒オフィスレディーの略。そしてブラジルで有名なビールの銘柄らしいです。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. Edit
  2. Permalink
みなさんは其の事についていかがお考えでしょうか。
日本語のことわざが英語になると全然違う言い回しだったりするんですよ。

たとえば、「朝飯前」まぁなにも食べなくてもそれくらいはできるよ。
っていう簡単な事。英語では「a piece of cake」
直訳すると ケーキひとかけ です。それくらいぺろっといっちゃうぜ的な。

今日みなさんに伝えたいのはこれ、「一石二鳥」という英語
これは日本語と変わらない言い回しなんですが、鳥の状態に注目していただきたい。

私のイメージで「一石二鳥」って
一つの石で鳥を二羽つかまえられたよ!!ってかんじなんですけど

英語だとこうなるんですよ。

「kill two birds with one stone.」

kill って言っちゃった、殺すって・・・

一個の石で鳥二羽殺すってすごい技じゃない!?


っていうね、けっこう衝撃だったから。
想像しちゃったんだよね。


全然関係ないけど頭痛い。
スポンサーサイト
  1. Edit
  2. Permalink
  3. トラックバック:0
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。